Posted in شعر

الوردة الحمراء – روبرت برنز

5656

ترجمة : عبدالله عيسى

Robert Burns is Scotland’s greatest poet
روبرت بيرنز أعظم شعراء سكوتلند.
ترجمتي لإحدى قصائده:

My love is like a red, red rose 
:That’s newly sprung in June
My love is like the melody 
That’s sweetly played in tune

,How fair art thou, my bonnie lass
So deep in love am I
, And I will love thee still, my dear
.Till all the seas gang dry

,Till all the seas gang dry, my dear
;And the rocks melt with the sun
,I will love thee still, my dear
.While the sands of life shall run

.And fare thee weel, my only love
!And fare thee weel awhile
,And I will come again, my love
.Though it were ten thousand mile

كالوردة الحمراء تلك حبيبتي
لما تبدت في حزيران النضير
لحن بديعُ الحسن يعزف باللطافة
هكذا محبوبتي  عندي تصير

حسناء أنت ويا لحسنك جرني
للحب حتى صرت منه متيما
و لأعشقنك دائماً حتى وإن
جفت بحارٌ كم بها ماءٌ همى

حتى إذا جفت بحارٌ و الصخور
الصلب في شمس السماء غدت تذوب
يا ربتي مادام في الدنيا ترابٌ
للحياةِ، أكون عاشقك الدؤوب

كوني بخيرٍ يا وحيدة خافقي
فأنا المسافر عنك بالزمن الطويل
سأعود ثانيةً لأجلك عاشقاً
لو كان بعدي عن هواكم ألف ميل

Advertisements

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s