Posted in شعر

Murdoch Maclean

Murdoch Maclean

ترجمة : عبدالله عيسى
هدهدة طفل

4c650835e6af502feb

Sleep weel, my bairnie, sleep.
The lang, lang shadows creep,
The fairies play on the munelicht brae
An’ the stars are on the deep.
The auld wife sits her lane
Ayont the cauld hearth-stane,
An’ the win’ comes doon wi’ an eerie croon
To hush my bonny wean.
The bogie man’s awa’,
The dancers rise an fa’
An’ the howlet’s cry frae the bour-tree high
Comes through the mossy shaw.
Sleep weel, my bairnie, sleep.
The lang, lang shadows creep,
The fairies play on the munelicht brae
An’ the stars are on the deep.
.نم قرير العين يا طفليَ نم
مستطيلاً زاحفاً جاء العتم
فيه تلهو بنت حور
في جُليهة القمور
و يرى النجم عميقاً ملتَقَم

وحدها يافعة الزوج انزوت
عند بردِ مِجمر قد جلست
ورياح عصفت
بنحيب زمجرت
وهي للطفل الجميل هدهدت

ذلك العفريت عنا في نؤُيّ
راقصات بين خفض و عُلِيّ
ومن البوم نعيق
جره الأيك العتيق
قمطرير القاع، من ثَمّ الإتيّ

عبدالله عيسى

Advertisements

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s